събота, 20 януари 2018 г.
Синьото цвете в романа на Новалис “Хайнрих Фон Офтердинген”
"Във втория си роман "Хайнрих фон Офтердинген" останал недовършен поради ранната му смърт, Новалис издига символа на романтичния дух - синьото цвете - емблема на висшето щастие, вечен мир и пълна хармония. А като основна идея е легнало схващането за развитието на една индивидуалност в кръговрата на времето и определяне отношението между душите в настоящето, в зависимост от миналото". - http://www.bialobratstvo.info/%D1%81%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%B6%D0%B8%D1%82%D0%BD%D0%BE-%D0%B7%D1%8A%D1%80%D0%BD%D0%BE/%D0%B0%D1%80%D1%85%D0%B8%D0%B2-%D0%B6%D0%B7-11-1937/%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D1%87%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE-%D0%B8-%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%B8-%D0%B2-%D0%B2
Връзки:
Синьото цвете от романа на Новалис “Хайнрих Фон Офтердинген” като алхимическа проекция
ГОЛУБОЙ ЦВЕТОК. (КОНСПЕКТ ЛЕКЦИИ)
ГЕРМЕНЕВТИКА СИМВОЛА «ГОЛУБОЙ ЦВЕТОК» В РОМАНЕ НОВАЛИСА «ГЕНРИХ ФОН ОФТЕРДИНГЕН»
ПО СЛЕДАМ НЕМЕЦКИХ СКАЗОК И ЛЕГЕНД. "ГОЛУБОЙ ЦВЕТОК"
Йозеф фон Айхендорф. Синьото цвете
Прототипът на синьото цвете в немските приказки
Все диря синьото цвете,
Но нигде не го съзирам,
Бленувам, ах, в чудното цвете
Ново щастие да намирам.
Странствам със своята арфа
През полята и градовете,
Навсякъде се надявам
Да зърна синьото цвете.
Странствам от дълго време,
В напразни надежди посърнах,
Пламенно вярвах, но нигде
Синьото цвете не зърнах.
...
1841 Превод от немски: Венцеслав Константинов (Пълни авторски права)- http://litersvyat.blogspot.com/2012/11/blog-post_8282.html
И още един превод на "Синьото цвете", публикуван в Двуезична библиотека:
Аз цвете синьо търся
в полета и гори.
Сънувах, че цветът му
с късмет ще ме дари.
Със арфата си странствам
в села и градове,
но нийде не съзирам
тез сини цветове.
Тъй бродих много време –
с надежди все живях,
но синьото си цвете
да зърна не успях.
1841
© Йозеф фон Айхендорф
© превод от немски език: Нели Господинова (с разрешение)
Абонамент за:
Публикации (Atom)